寫在前面
大家都知道FPGA這玩意是老美搞出來的,所以很多術語都是翻譯自英語。接下來就看幾個在日常的技術文檔中常見的拼寫錯誤吧。
本文部分翻譯自Cliff Cummings的系列文章中的一個小短文《Common Mistakes In Technical Texts》,需要英語原文的朋友可以評論留郵箱或私信。
1、Testbench / Test bench
百度百科:testbench是一種驗證的手段。首先,任何設計都是會有輸入輸出的。但是在軟環境中沒有激勵輸入,也不會對你設計的輸出正確性進行評估。那么此時便有一種,模擬實際環境的輸入激勵和輸出校驗的一種“虛擬平臺”的產生。在這個平臺上你可以對你的設計從軟件層面上進行分析和校驗,這個就是testbench的含義。
實際上這個詞是人工造出來的,英語中有test,也有bench,但是之前沒有Testbench這個詞,但是有workbench(工作臺)這個詞,是工匠用的工作臺,老外(不一定是美國人)根據workbench生造出了Testbench這個詞,可以意譯為測試臺。這么看來老外也有咱工人階級的覺悟啊!
但是平常我們一般直接使用Testbench,而不是對應的中文。實際上個人認為在需要翻譯Testbench的場合,直接使用測試腳本或者會比較恰當。
根據workbench的復數形式workbenches,可得testbench的復數形式testbenches。
2、Nonblocking Assignment / Non-blocking Assignment
中文翻譯為非阻塞賦值----這算是個比較有爭議的詞了,爭議的點在于究竟是Nonblocking還是Non-blocking(是否有連字符)。我們可以百度搜素一下,可以發現兩種寫法都有:
這種情況我們直接看Verilog標準---《IEEE.1364-verilog 2005》 ,9.2.2節對非阻塞賦值的定義做了說明,如下:
所以正確的使用方法(或者說盡量使用)應該是Nonblocking Assignment。
3、Flip-flop / Flip flop
上面說了不該用連字符卻用了的情況,接下來看看該用連字符卻沒用的情況:Flip-Flop和Flip Flop----中文譯為觸發器。老實說這兩種寫法我基本上見過的次數是一半一半,所以一直都沒管哪個是正確的寫法,實際上標準的寫法應該是Flip-flop。
我們打開TI的官網搜索一下Flip flop(錯誤的),結果如下:
搜索結果都是Flip-flop,驗證了正確的寫法為Flip-flop。
4、Multiplexer / Multiplexor
Multiplexer和Multiplexor中文譯文都為多路復用器,實際上在日常使用中我還從沒見過有人使用Multiplexor這個單次,基本都是 Multiplexer,所以也是爭議比較小的,可能對于英語母語人群來說,兩個單詞太容易混淆,對于我們非英語母語人群來說沒這個問題。
Multiplexer在TI官網的搜索結果:
Multiplexor在TI官網的搜索結果:可以看到沒有相關內容
所以還是使用Multiplexer的用法吧
5、 Combinational / Combinatorial
Combinational 和 Combinatorial中文譯文均為:組合的。實際上Combinatorial我基本沒見有人用過,都是用Combinational來形容組合電路或者組合邏輯。可能也是英語母語者才容易搞錯,問題同4。
6、"a" / "an" Usage
a 和 an的用法你真的清楚嗎?這還不簡單,后面跟元音(a、e、i、u、o)字母開頭的就用an,跟輔音字母開頭的就用a咯。比如:an apple;a car。
這個說法措是沒錯,但是不完整。an不光用跟元音開頭的單次,還用在讀起來用元音開頭的單次。比如an HDL(發音an aach-dee-ell),這里的HDL是以愿意a發音開頭的,所以前面也要用an來表示。
這一條倒是挺容易弄錯的。
審核編輯:符乾江
-
FPGA
+關注
關注
1629文章
21748瀏覽量
603882 -
設計
+關注
關注
4文章
818瀏覽量
69905
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論