“源譯識”開源許可證翻譯項目旨在通過公開征稿、開放討論、專家評審的方式,以基金會名義發布公開、可用、可信賴、準確的開源許可證中文譯本,降低對開源許可證的理解和使用門檻,期望幫助開發者合規、正確地使用及開發開源軟硬件。在共譯中尋求開源的共識。
截至2023年1月6日,本項目已累計征集到30篇譯文投稿,主要涉及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列許可證,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1等寬松型許可證;也涵蓋了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型許可證,CERN-OHL-P-2.0等開放硬件許可證,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法語擬制的許可證,以及FDL-1.3等涉及開源文檔的許可證。在此我們首先對Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa七位積極參與譯文投稿的譯者表示感謝!
經溝通,本項目已于2023年1月15日舉行專家評審會對文本相對簡潔的BSD系列許可證、MIT許可證進行評審。
評審情況
本次全程參與評審會討論的參會專家有:● 周明輝教授:北京大學計算機學院教授、北大博雅特聘教授、“木蘭”雙語系列開源許可證的牽頭制定人● 衛sir:開源“圣經”《大教堂與集市》中文版譯者、人話版許可證中文版系列作者● 沈芬律師:華為資深開源法律專家、“木蘭”雙語開源許可證主要作者之一 經會前對投稿譯文的比稿投票,專家們初步選定了供討論的評審稿,并在會上結合其他投稿對譯文進行了逐句討論確認。在評審中,專家們從譯文準確性、對應性、易讀性等多維度對重點詞句的翻譯展開討論,并參考比對不同投稿的譯文表達,力求形成準確、易懂且通順的審定稿。 詳情請見評審會紀要https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/20230115%20-%20%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%8F%8A%E7%9B%B8%E5%85%B3%E8%AE%A1%E5%88%92.md
? 考慮到BSD系列許可證相關條款高度重合,僅是在BSD-3-clause許可證基礎上進行部分條款刪減,本次對BSD系列許可證的評審即集中以BSD-3-clause許可證為準。在評審中,專家們主要對“copyright holder”、“endorsement”、“consequential damages”、“business interruption”及“theory of liability”等詞句進行了重點推敲討論。詳情請見評審會紀要。 本次會議BSD-3-clause許可證審定稿鏈接及截圖如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/BSD-3-clause%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
?針對MIT許可證譯文,專家們在會上主要就“deal”、“grant permission”、“including without limitation”、“sublicense”及“to permit persons to whom the Software is furnished”、“WHETHER IN AN ACTION”、“ARISING FROM, OUT OF”以及“DAMAGES”等詞句進行了重點討論,并相應調整語句表述順序、修正了譯文錯漏之處。與會專家均認為,翻譯應以“信”為先,盡可能逐字地準確翻譯,如原文本身存在模棱兩可的理解時,也應盡量在譯文中保留解讀空間。詳情請見評審會紀要。 本次會議審定稿鏈接及截圖如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/MIT%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
?公示與新評審計劃
前述MIT、BSD-3-clause許可證的審定稿已上傳至本項目倉庫進行公示,公示期為一個月。我們歡迎各位朋友在公示期內通過郵件Translation@openatom.io或本項目倉庫的Issue頁面(鏈接見文末)對兩份審定稿提出您的建議與意見。 本項目擬于2023年2月中下旬啟動第二期專家評審會,對同為寬松型的Apache 2.0許可證進行評審。 我們誠邀廣大開源開發者、開源愛好者及翻譯愛好者繼續踴躍投稿。您可通過本項目Gitee投稿倉庫(鏈接見文末)提交PR進行投稿,或發送郵件至Translation@openatom.io投稿,并附上您的CC0授權聲明。您的每一篇投稿、每一份貢獻、每一個建議對開源社區都有著非凡意義!
恭祝新春快樂,闔家團圓!
本項目倉庫的Issue頁面:
https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/issues/I6ASBL?from=project-issue
“源譯識”開源許可證譯文投稿倉庫:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
“源譯識”開源許可證翻譯項目2022年進展與首次評審計劃
原文標題:源譯識 | 開源許可證首次譯文評審會及相關計劃
文章出處:【微信公眾號:開放原子】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
-
OpenHarmony
+關注
關注
25文章
3727瀏覽量
16386 -
開放原子基金會
+關注
關注
1文章
487瀏覽量
5226
原文標題:源譯識 | 開源許可證首次譯文評審會及相關計劃
文章出處:【微信號:開放原子,微信公眾號:開放原子】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論