科大訊飛“AI 同傳”造假?實際上,訊飛聽見并沒有同傳功能,在事件中,訊飛僅需提供語音識別技術,轉寫譯員翻譯結果并在會場大屏呈現。出問題的環節在于對會議服務方面的分工溝通了解不清,目前,科大訊飛已經委托會議主辦方進行溝通,希望盡快消除誤解。
誤會了。
科大訊飛昨日晚間緊急召開了電話會議,針對科大訊飛“AI 同傳”造假的報道進行了回應,訊飛稱,同聲傳譯對科大訊飛產生誤解。
實際上,科大訊飛智能會議系統在會議中主要提供兩種解決方案:
一種是離線翻譯,現場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。
一種是僅提供會議轉寫上屏服務,主辦方專門配備了專業同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術,轉寫譯員翻譯結果并在會場大屏呈現,同時應主辦方要求,在直播中合成識別結果。
這次所謂“AI同傳造假事件”,就是發生在第二種方案中。
先來回顧事件
事情的起因是知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員稱,不久前在上海某會場的翻譯中,屏幕上的“訊飛聽見”直接照搬同傳譯員的翻譯成果,并且沒有任何告知,因此讓這名同傳譯員感到非常驚詫。
后來Bell Wang看到“知領直播”便更加氣憤。
知領直播在宣傳中寫道:
國際高端會議聽不懂,知領更懂你!本次知領直播引入科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的視聽體驗!
自己的翻譯成果被“竊取”,還號稱是智能翻譯,這些宣傳語惹毛了“Bell Wang”。他認為知領直播中提到的訊飛的“AI同傳”在造假。
知領直播是誰?
根據官網,“知領直播”由中國工程院中國工程科技知識中心傾力打造的學術會議直播品牌。知領直播依托中國工程院院士、近百場工程院高端學術會議,打造的國內首個高端學術會議直播平臺。
看其定位主要聚焦學術會議直播,科大訊飛是語音技術的提供方,因此盡管宣傳中有提到“智能翻譯和自動語音播報”這些AI技術,但這些都不是自己的技術,知領直播也不能為事故背鍋。
訊飛表示,知領直播的宣傳文案并沒有跟訊飛溝通。
找誰說理去?
昨天下午各種新聞被曝出來后,科大訊飛第一次發聲明,做了澄清,重點是強調科大訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強調是人機耦合的模式。
這次被“Bell Wang”誤解的“訊飛聽見”,根本也沒有同傳功能,
“訊飛聽見”是以語音轉文字為核心業務的轉寫服務平臺,目前APP上僅提供5分鐘實時轉寫,若想轉寫全文,需要上傳文檔到后臺處理,因此不是“同傳產品”。
科大訊飛董事長劉慶峰17日在上海的一次主題演講中也明確說明了機器協助人來做好同聲翻譯,這就是所謂的人機耦合模式。
“凡是大家看到科大訊飛這個翻譯屏幕上沒有兩種語種只有一個語種的,就是人機耦合的。我們希望用機器幫助我們頂尖的同傳更好地發展他的能力”。
21日晚間,訊飛又開電話會議,詳細披露了期間產生的問題。
科大訊飛在電話會議中說,訊飛智能會議系統主要提供兩種解決方案:
一種是離線翻譯,現場全自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。
比如在9月17日上海舉辦的某會議上,現場十幾位發言嘉賓中有三位嘉賓的演講用了人機協作轉寫同傳老師語音的方式,其余均采取全自動機器翻譯。馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等嘉賓發言,科大訊飛都是用離線翻譯現場全自動翻譯并同步展示在屏幕上。
另一種是僅提供會議轉寫上屏服務,比如這次“Bell Wang”所在的會議上,主辦方考慮到大會專業技術背景,專門配備了專業同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術,轉寫譯員翻譯結果并在會場大屏呈現,同時應主辦方要求,在直播中合成識別結果。
被同傳譯員誤解的地方出現在哪個環節?
科大訊飛認為是對會議服務方面的分工溝通了解不清,目前已經委托會議主辦方進行溝通,希望盡快消除誤解。
而對于這次被指“同傳造假”,不少人出來同情科大訊飛。有網友評論:對于新技術的出現,從事當前行業的人肯定會有一些抵觸的。
被誤解的不止同傳
自從AlphaGo戰勝李世乭、柯潔等頂級圍棋選手之后,AI在特定領域的能力已經超過人類。
比如微軟兩年前就第一次在斯坦福大學的ImageNet達到了超越人的水平,今年微軟黃學東團隊研發的機器翻譯系統在通用新聞報道的中譯英測試集上,達到了人類專業譯者水平;Open AI Five已經能夠戰勝Dota 2業余頂級選手。
在處理大規模數據和重復性勞動中,AI能夠代替人類做的更好。
2017年中旬,牛津大學面向機器學習研究人員做了一次大規模調查,調查的內容是他們對 AI 進展的看法。這些研究人員預測,未來10年,AI 將在許多活動中超過人類,具體預測見下表:
這也是AI經常被誤解的地方:取代絕大部分的工作。
但是,像同傳翻譯這樣的專業性工作,AI目前還不能夠取代人類,科大訊飛也多次強調人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。
科大訊飛也在去年6月發表過文章,拒絕神話AI,直指翻譯、同傳領域中,相關職業直接消亡的聲音。
除了科大訊飛外,今年4月,騰訊同傳在2018年博鰲論壇擔任同聲傳譯時出現了Bug,比較嚴重的是中英雙語切換頻率的問題。
當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,后臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,騰訊方面將其稱之為“大面積單詞無意義重復、大小寫及字符混亂”現象。
后來,騰訊翻譯君負責人李學朝向新智元回應了同傳翻譯中的問題。
至于AI與同傳的關系,李學朝表示:“我們并不認為AI同傳要消滅人工,而是認為兩者是共同存在的,適用不同場景?!?/p>
“我更贊同AI同傳與人工同傳可以更好的人機協同,發揮各自所長幫助參會者更好理解多語會議內容。”李學朝說。
去年10月,科大訊飛與上海外國語大學建立聯合實驗室,高翻人員使用訊飛聽見,對翻譯活動有很大幫助。
上海外國語大學高翻學院副院長吳剛在今年4月的科大訊飛翻譯戰略發布會上說,面對新技術的時候不要恐懼或反對,做一個實驗者,在AI新時代,翻譯者要調整心態,找到新的定位,探索人機耦合,把翻譯事業推向高峰。
-
AI
+關注
關注
87文章
31042瀏覽量
269391 -
語音識別
+關注
關注
38文章
1742瀏覽量
112705 -
科大訊飛
+關注
關注
19文章
804瀏覽量
61323
原文標題:科大訊飛回應:沒有單一AI同傳,同傳老師誤會了!
文章出處:【微信號:AI_era,微信公眾號:新智元】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論