無(wú)需翻譯的無(wú)監(jiān)督復(fù)述的新方法:允許從輸入句子生成多樣化、但語(yǔ)義上接近的句子。模型基于矢量量化自動(dòng)編碼器(VQ-VAE),可以在單純語(yǔ)言環(huán)境中解釋句子。它還具有獨(dú)特的功能,即與量化瓶頸并行的殘余連接,可以更好地控制解碼器熵并簡(jiǎn)化優(yōu)化過(guò)程。
近年來(lái),研究人員一直在嘗試開(kāi)發(fā)自動(dòng)復(fù)述的方法,復(fù)述就是對(duì)相同語(yǔ)義的不同表達(dá),例如一句話(huà),可以有一千種說(shuō)法。這需要從文本中自動(dòng)抽象語(yǔ)義內(nèi)容。
由于缺乏可用的復(fù)映對(duì)標(biāo)記數(shù)據(jù)集,目前更多的是使用依賴(lài)于機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)的方法,已經(jīng)被證明非常受歡迎。
理論上來(lái)看,翻譯技術(shù)可能是自動(dòng)復(fù)述的有效解決方案,因?yàn)榉g技術(shù)是從語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)中抽象出語(yǔ)義內(nèi)容。例如,將相同的句子分配給不同的翻譯者,最終翻譯出來(lái)的內(nèi)容通常是有差別的,這樣就得到一個(gè)豐富的解釋集,在復(fù)述任務(wù)中可能會(huì)非常有用。
盡管許多研究人員已經(jīng)開(kāi)發(fā)出基于翻譯的自動(dòng)復(fù)述方法,但顯然人類(lèi)并不需要翻譯才能解釋句子。
基于這一觀(guān)察結(jié)果,Google Research的兩位研究人員最近提出了一種新的復(fù)述技術(shù),可以不依賴(lài)機(jī)器翻譯的方法。
在預(yù)先發(fā)表在arXiv上的論文中,他們將這種單語(yǔ)方法與其他翻譯技巧進(jìn)行了比較(例如監(jiān)督翻譯和無(wú)監(jiān)督翻譯方法),該論文被引用了47次。
進(jìn)行這項(xiàng)研究的兩位研究人員Aurko Roy和David Grangier在他們的論文中寫(xiě)道:“這項(xiàng)工作建議只從未標(biāo)記的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)習(xí)復(fù)述模型…為此,我們提出了矢量量化變分自動(dòng)編碼器的殘差變量。”
Aurko Roy
David Grangier
研究人員介紹的模型基于矢量量化自動(dòng)編碼器(VQ-VAE),可以在單純語(yǔ)言環(huán)境中解釋句子。同時(shí),它還具有獨(dú)特的特征(即與量化瓶頸并行的殘余連接),這使得能夠更好地控制解碼器熵、并簡(jiǎn)化優(yōu)化過(guò)程。他們的模型只需要在一種語(yǔ)言中使用未標(biāo)記的數(shù)據(jù):即用語(yǔ)言來(lái)解釋句子。
研究人員在論文中解釋道:“與連續(xù)自動(dòng)編碼器相比,我們的方法允許從輸入句子生成多樣化、但語(yǔ)義上接近的句子。”
在研究中,Roy和Grangier將他們的模型表現(xiàn)與其他基于MT的方法在復(fù)述識(shí)別、生成和訓(xùn)練增強(qiáng)方面的表現(xiàn)進(jìn)行了比較。
他們特別將這種方法,與在平行雙語(yǔ)數(shù)據(jù)上訓(xùn)練的監(jiān)督翻譯方法、以及在兩種不同語(yǔ)言的非平行文本上訓(xùn)練的無(wú)監(jiān)督翻譯方法進(jìn)行了比較。
研究人員發(fā)現(xiàn),他們的單語(yǔ)方法在所有任務(wù)中均優(yōu)于無(wú)監(jiān)督翻譯技術(shù)。另一方面,他們的模型和監(jiān)督翻譯方法之間的比較產(chǎn)生了混合的結(jié)果:?jiǎn)握Z(yǔ)方法在識(shí)別和增強(qiáng)任務(wù)中表現(xiàn)更好,而監(jiān)督翻譯方法在復(fù)述生成方面表現(xiàn)更好。
研究人員總結(jié)道:“總的來(lái)說(shuō),我們發(fā)現(xiàn)在進(jìn)行復(fù)述識(shí)別和數(shù)據(jù)增強(qiáng)方面,單語(yǔ)模型可以勝過(guò)雙語(yǔ)模式。單語(yǔ)模型的生成質(zhì)量要高于基于無(wú)監(jiān)督翻譯的模型,但并不高于基于有監(jiān)督翻譯的模型。”
Roy和Grangier的研究結(jié)果表明,雖然使用雙語(yǔ)并行數(shù)據(jù)(即文本及在其他語(yǔ)言中的可能翻譯)在產(chǎn)生復(fù)述能夠得到更卓越的表現(xiàn)。然而,在雙語(yǔ)數(shù)據(jù)不易獲得的情況下,谷歌研究院提出的單語(yǔ)模型可能是一種有用的資源或替代解決方案。
-
解碼器
+關(guān)注
關(guān)注
9文章
1143瀏覽量
40770 -
谷歌
+關(guān)注
關(guān)注
27文章
6171瀏覽量
105472 -
數(shù)據(jù)集
+關(guān)注
關(guān)注
4文章
1208瀏覽量
24722
原文標(biāo)題:谷歌NLP新方法:無(wú)需翻譯,質(zhì)量?jī)?yōu)于無(wú)監(jiān)督翻譯模型
文章出處:【微信號(hào):AI_era,微信公眾號(hào):新智元】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論